ČETVRTAK, 6.IV.2017.

Četvrtak u 1. tjednu Muke

Feria III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Dan 3, 31 et 29 et 35, Ps 118, 1
(Dan 3, 31 et 29 et 35) Omnia, quae fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiae tuae. (Ps 118, 1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. (Dan 3, 31 et 29 et 35) Omnia, quae fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiae tuae. [Tempore Passionis non dicitur Gloria Patri ad Antiphonam ad Introitum]
Dn 3, 31 i 29 i 35, Ps 118, 1
(Dn 3, 31 i 29 i 35) Imao si pravo, Gospodine, sa svim što si nam učinio, jer smo sagriješili tebi i tvojim se zapovijedima nismo pokoravali. Ali proslavi ime svoje i učini s nama po mnoštvu smilovanja svoga. (Ps 118, 1) Blago onima koji idu neokaljanim putem, koji žive po zakonu Gospodnjemu. (Dn 3, 31 i 29 i 35) Imao si pravo, Gospodine, sa svim što si nam učinio, jer smo sagriješili tebi i tvojim se zapovijedima nismo pokoravali. Ali proslavi ime svoje i učini s nama po mnoštvu smilovanja svoga. [u vremenu Muke ne govori se Slava Ocu u sklopu Ulazne pjesme]

Na ovoj misi NE govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Praesta, quaésumus, omnípotens Deus: ut dígnitas condiciónis humánae, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniae stúdio reformétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Podaj, molimo, svemogući Bože, da se dostojanstvo ljudske naravi ranjene neumjerenošću obnovi revnošću u spasonosnom uzdržavanju.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
Dan 3, 25 et 34-45
Léctio Daniélis Prophétae. In diébus illis: Orávit Azarías Dóminum, dicens: Dómine Deus noster: ne, quaésumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testaméntum tuum: neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum: quibus locútus es, póllicens quod multiplicáres semen eórum sicut stellas caeli, et sicut arénam, quae est in líttore maris: quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes, sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holocáustum, neque sacrifícium, neque oblátio, neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, ut possímus inveníre misericórdiam tuam: sed in ánimo contríto, et spíritu humilitátis suscipiámur. Sicut in holocáusto aríetum et taurórum, et sicut in mílibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et quaérimus fáciem tuam. Ne confúndas nos: sed fac nobíscum iuxta mansuetúdinem tuam, et secúndum multitúdinem misericórdiae tuae. Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dómine: et confundántur omnes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua: et robur eórum conterátur: et sciant, quia tu es Dóminus Deus solus, et glóriosus super orbem terrárum, Dómine Deus noster.
Dn 3, 25 i 34-45
Čitanje Danijela proroka. U one dane pomoli se Azarija Gospodinu i reče: Gospodine Bože naš, ne odbaci nas zauvijek radi svojeg imena, ne kidaj svojega zavjeta! Ne uskrati nam svojega milosrđa radi svoga ljubimca Abrahama i svoga sluge Izaka i svoga svetog Izraela, kojima si obećao da ćeš njihovo potomstvo umnožiti kao zvijezde na nebu i kao pijesak, na obali morskoj. Gospodine, mi smo manji od sviju naroda i poniženi zbog svojih grijeha po svoj zemlji. I u ovo doba nemamo ni kneza, ni vođe, ni proroka, ni žrtava paljenica, ni klanica, ni prinosa, ni kada, ali ni mjesta da ti prinosimo prvine, da zadobijemo tvoje milosrđe. Primi nas skrušene u srcu i ponizne u duhu! Kao žrtva ovnova i junaca tisuće pretilih janjaca neka ti danas bude mila naša žrtva pred tobom, jer se neće postidjeti oni, koji se uzdaju u tebe. Štujemo te svim srcem, bojimo se tebe i tražimo te. Ne daj da se zastidimo, nego nam udijeli po svojoj milosti i mnoštvu tvojega milosrđa. Svojim nas čudesima oslobodi, proslavi, Gospodine, svoje ime, da se postide svi koji čine zlo tvojim slugama, da se postide pred tvojom svemogućnošću i da se slomi njihova snaga, te spoznaju da si ti sam Bog, Gospodar i slavan na cijeloj zemlji, Gospodine Bože naš.

GraduáleGradual
Ps 95, 8-9, Ps 28, 9
(Ps 95, 8-9) Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius. (Ps 28, 9) Revelávit Dóminus condénsa: et in templo eius omnes dicent glóriam.
Ps 95, 8-9, Ps 28, 9
(Ps 95, 8-9) Prinesite žrtve i uđite u dvore njegove. Klanjajte se Gospodinu u svetom hramu njegovu. (Ps 28, 9) Gospodin razvaljuje guštaru, a u hramu njegovu svi govore: Slava.

EvangéliumEvanđelje
Luc 7, 36-50
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Rogábat Iesum quidam de pharisaéis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisaéi, discúbuit. Et ecce múlier, quae erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisaéi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes eius, lácrimis coepit rigáre pedes eius, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius, et unguénto ungébat. Videns autem pharisaéus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset prophéta, sciret útique, quae et qualis est múlier, quae tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuídam foeneratóri: unus debébat denarius quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Aestimo quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte iudicásti. Et conversus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: haec autem lácrimis rigávit pedes meos, et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: haec autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: haec autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et coepérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Lk 7, 36-50
Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme neki farizej pozove Isusa na gozbu. Uđe u farizejevu kuću, sjedne za stol, a neka grješnica, kada je doznala da je za stolom u farizejevoj kući, dođe, donese sobom alabastrovu posudu pomasti, stane iza njega do njegovih nogu, poče plakati, suzama mu prati noge, otirati ih svojom kosom, ljubiti ih i mazati ih pomašću. Kada to vidi farizej koji ga je pozvao, pomisli: Da je ovaj prorok, znao bi tko i kakva je žena koja ga se dotiče: da je grješnica. Isus mu reče: Šimune, imam ti nešto kazati. On odgovori: Kaži, Učitelju! Isus reče: Imao je vjerovnik dva dužnika. Jedan je dugovao petsto dinara, a drugi pedeset. On oprosti obojici, jer nisu mogli vratiti. Koji će ga od one dvojice više ljubiti? Šimun odgovori: Mislim onaj kojemu je više oprostio. Isus mu reče: Ispravno si sudio. Pokazujući na ženu upita Šimuna: Vidiš li ovu ženu? Ušao sam u tvoju kuću, nisi mi polio noge vodom, a ona mi je suzama oprala noge i otrla ih svojom kosom. Nisi mi dao poljupca, a ona otkad uđe, ne prestaje cjelivati mojih nogu; nisi mi glave namazao uljem, a ona mi je noge pomazala miomirisnom pomasti. Zato ti kažem: Njoj se opraštaju mnogi grijesi, jer je ljubila mnogo. Kome se manje oprašta, ljubi manje. A ženi reče: Oprošteni su ti grijesi! I oni, koji su sjedili za stolom s njim, pitali su se u sebi: Tko je ovaj da oprašta grijehe? Tada reče ženi: Spasila te tvoja vjera. Idi u miru!

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 136, 1
Super flúmina Babylónis illic sédimus, et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
Ps 136, 1
Na babilonskim rijekama sjedili smo i plakali sjećajući se tebe, Sione.

SecrétaPrikazna molitva
Dómine Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostrae subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera iussísti dicánda constítui: tríbue, quaésumus; ut et vitae nobis praeséntis auxílium, et aeternitátis effíciant sacraméntum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Gospodine, Bože naš, koji si naredio da se upravo od onih stvorenja, koja si ustanovio za hranu našoj krhkoj naravi, uzmu darovi koje ćemo tvome imenu prikazati, podaj, molimo, da nam oni budu pomoć u sadašnjem životu i sredstvo posvećenja za vječnost.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio de Sancta CrucePredslovlje Svetog Križa
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui salútem humáni genéris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: – ti si odredio spasenje ljudskog roda po drvu Križa, da se opet rodi život ondje gdje je nikla smrt, i onaj koji je na drvu pobijedio, bude pobijeđen na drvu po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glas primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Ps 118, 49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: haec me consoláta est in humilitáte mea.
Ps 118, 49-50
Spomeni se svoje riječi slugi svojemu, Gospodine, po kojoj mi ulijevaš pouzdanje. U mojoj me nevolji utješi.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Gospodine, daj da čistom dušom prihvatimo što smo primili ustima, da nam ovaj vremeniti dar postane okrepom za vječnost.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Na misama ferija u vremenu korizme i muke molitva nad narodom:

Orátio super pópulumMolitva nad narodom
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Esto quaésumus, Dómine, propítius plebi tuae: ut, quae tibi non placent, respuéntes; tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Prignite pred Bogom svoje glave.
Milostiv budi svome narodu, molimo, Gospodine, da odbaci što se tebi ne sviđa i da što više osjeti milinu tvojih zapovijedi.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.