SUBOTA, 11.II.2017.

Ukazanje BDM bezgrešno začete u Lourdesu (Gospa Lurdska)

Blagdan III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Apoc 21, 2, Ps 44, 2
(Apoc 21, 2) Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de caelo a Deo, parátam sicut spónsam ornátam viro suo. (Ps 44, 2) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Apoc 21, 2) Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de caelo a Deo, parátam sicut spónsam ornátam viro suo.
Otk 21, 2, Ps 44, 2
(Otk 21, 2) Vidio sam sveti grad novi Jeruzalem gdje silazi od Boga s neba, pripravljen kao zaručnica ukrašena svojemu mužu. (Ps 44, 2) Iz srca mi navire radosna riječ, pripovijedam djela svoja Kralju.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Otk 21, 2) Vidio sam sveti grad novi Jeruzalem gdje silazi od Boga s neba, pripravljen kao zaručnica ukrašena svojemu mužu.

Na ovoj misi govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum praeparásti: súpplices a te quaésumus; ut, eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Bože, koji si bezgrješnim začećem Djevice pripravio dostojno prebivalište svome Sinu, molimo te, da slaveći ukazanje iste Djevice postignemo spasenje duše i tijela.
Po istom Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
Apoc 11, 19; 12, 1 et 10
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli. Apértum est templum Dei in caelo: et visa est arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt fúlgura, et voces, et terraemótus, et grando magna. Et signum magnum appáruit in caelo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in caelo dicéntem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potéstas Christi eius.
Otk 11, 19; 12, 1 i 10
Čitanje knjige Otkrivenja bl. Ivana apostola. Otvorio se na nebu Božji hram, i u njegovu sam hramu vidio kovčeg njegova zavjeta. I nastao je bljesak i grmljavina i potresi i velika tuča. Na nebu se ukazao velik znak: Žena obučena u sunce i mjesec pod njezinim nogama, a na glavi joj vijenac od dvanaest zvijezda. I čuo sam gdje na nebu govori jaki glas: Došao je čas spasenja i pobjede i kraljevstva našega Boga i vlasti njegova Pomazanika.

Graduále + AllelúiaGradual + Aleluja
Cant 2, 12 et 10 et 14
Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petrae, in cavérna macériae.
Pj 2, 12 i 10 i 14
Cvijeće se pokazalo u zemlji našoj, vrijeme je pjevanja došlo, glas se grlice čuo u zemlji našoj. Ustani, prijateljice moja, lijepa moja, i dođi. Golubice moja, u pukotinama kamenim, u zaklonu vrletnom.
Ps 2, 7
Allelúia, allelúia.
Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.
Ps 2, 7
Aleluja, aleluja.
Pokaži mi svoje lice, neka odjekne tvoj glas u mojim ušima, jer je glas tvoj sladak i tvoje lice krasno. Aleluja.

EvangéliumEvanđelje
Luc 1, 26-31
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaéae, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quae cum audísset, turbáta est in sermóne eius, et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries filium, et vocábis nomen eius Iesum.
Lk 1, 26-31
Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme posla Bog anđela Gabrijela u galilejski grad Nazaret k djevici Mariji, koja je bila zaručena s Davidovim potomkom Josipom. Anđeo uđe k njoj i reče: Zdravo, milosti puna, Gospodin s tobom, blagoslovljena ti među ženama! Kad je ona to čula, uplaši se, i razmišljala je što taj pozdrav znači. Anđeo joj reče: Nemoj se bojati, Marijo, jer si našla milost u Boga: Evo, začet ćeš i roditi sina i dat ćeš mu ime Isus.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Luc 1, 28
Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Lk 1, 28
Zdravo milosti puna, Gospodin s tobom, blagoslovljena ti među ženama.

SecrétaPrikazna molitva
Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósae et immaculátae Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimae sanitátem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Bila ti, Gospodine, ova žrtva hvale što je tebi prinosimo po zaslugama slavne i bezgrješne Djevice ugodna poput miomirisa, a nama udijelila željeno zdravlje duše i tijela.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio de beáta María VírginePredslovlje blažene Djevice Marije
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in Conceptióne immaculáta beátae Mariae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: i da te o bezgrešnom začeću blažene Marije vazda Djevice hvalimo, blagoslivljamo i slavimo. Ona je osjenjena Duhom Svetim začela jedinorođenoga Sina tvoga i sačuvavši slavu djevičanstva prosula svijetom vječno svjetlo Isusa Krista Gospodina našega. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Ps 64, 10
Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.
Ps 64, 10
Pohađaš zemlju i napajaš je, puniš je bogatstvom.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Quos caelésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet déxtera Genetrícis tuae immaculátae: ut ad aetérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre mereámur:
qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saécula saeculórum.
Pomolimo se.
Desnica tvoje bezgrješne Majke, Gospodine, tješila one koje si nahranio nebeskom hranom, da njezinom pomoću zavrijedimo doći u vječnu domovinu:
koji živiš i kraljuješ s Bogom Ocem u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.