UTORAK, 14.III.2017.

Utorak u 2. tjednu korizme

Feria III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 26, 8 et 9, Ps 26, 1
(Ps 26, 8 et 9) Tibi dixit cor meum, quaesívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me. (Ps 26, 1) Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo?
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 26, 8 et 9) Tibi dixit cor meum, quaesívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Ps 26, 8 i 9, Ps 26, 1
(Ps 26, 8 i 9) Tebi govori moje srce; tražim lice tvoje, Gospodine, tvoje lice tražim. Ne skrivaj lica svojega od mene. (Ps 26, 1) Gospodin mi je svjetlo i spas. Koga da se bojim?
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 26, 8 i 9) Tebi govori moje srce; tražim lice tvoje, Gospodine, tvoje lice tražim. Ne skrivaj lica svojega od mene.

Na ovoj misi NE govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Pérfice, quaésumus, Dómine, benígnus in nobis observántiae sanctae subsídium: ut, quae te auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Usavrši, molimo, Gospodine, u nama dobrostivo svoju pomoć u svetom obdržavanju korizme, da tvojim sudjelovanjem izvršimo što smo po tebi upoznali da nam valja činiti.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
III Reg 17, 8-16
Léctio libri Regum. In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens: Surge, et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: praecépi enim ibi mulíeri víduae, ut pascat te. Surréxit, et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vidua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aquae in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius, dicens: Affer mihi, obsécro, et buccéllam panis in manu tua. Quae respóndit: Vivit Dóminus Deus tuus, quia non hábeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínae in hýdria, et páululum ólei in lécytho: en cólligo duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus, et moriámur. Ad quam Elías ait: Noli timére, sed vade, et fac sicut dixísti: verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me: tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Haec autem dicit Dóminus Deus Israel: Hýdria farínae non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terrae. Quae ábiit, et fecit iuxta verbum Elíae: et comédit ipse, et illa, et domus eius: et ex illa die hýdria farínae non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíae.
1* Kr 17, 8-16
Čitanje knjige Kraljeva. U one dane Gospodin zapovjedi Iliji Tezbićaninu: Ustani i pođi u Sareptu kod Sidona. Ostani ondje, jer sam zapovjedio nekoj udovici da te hrani. I on se uputi u Sareptu. Kad je stigao na gradska vrata, vidi ženu gdje kupi drva. Pozva je i zamoli: Daj mi u posudici malo vode da se napijem. Kad je pošla da donese, poviče za njom: Molim te, donesi mi u svojoj ruci i komadić kruha. Ona odgovori: Tako bio živ Gospodin Bog tvoj, nemam kuha nego šačicu brašna u zdjeli i kapljicu ulja u staklenki, i sada skupljam malo drva da pođem i ispečem sebi i svojem sinu te pojedemo i umremo. Ilija joj navijesti: Ne boj se! Pođi i ispeci kao što si rekla. Ali prije pod crijepnjom ispeci meni od toga brašna mali kruh i donesi mi. Sebi i sinu ispeći ćeš kasnije. Ovo govori Gospodin Bog Izraelov: Brašna u zdjeli neće ponestati, niti će biti manje ulja u staklenki do dana kada će Gospodin dati zemlji kišu. Ona otiđe, učini kao što joj je kazao Ilija. Jeo je on i ona i svi njezini domaći. I od onoga dana nije ponestalo brašna u zdjeli niti je bilo manje ulja u staklenki kako je Gospodin obećao preko Ilije. [* Vulgata Sixto-Clementina sadrži četiri knjige o kraljevima, od kojih se prve dvije u drugim novijim izdanjima označavaju kao knjige o Samuelu: I Reg, II Reg, III Reg, IV Reg odgovaraju 1 Sam, 2 Sam, 1 Kr, 2 Kr]

GraduáleGradual
Ps 54, 23 et 17 et 18 et 19
Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
Ps 54, 23 i 17 i 18 i 19
Prebaci na Gospodina svoju brigu i on će te hraniti. Kad sam zazvao Gospodina, uslišio je moj glas protiv onih koji mi se neprijateljski približuju.

EvangéliumEvanđelje
Mt 23, 1-12
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos, dicens: Super cáthedram Móysi sedérunt scribae et pharisaéi. Omnia ergo quaecúmque díxerint vobis, serváte et fácite: secúndum ópera vero eórum nolíte fácere: dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum: dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi: unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, qui in caelis est. Nec vocémini magístri: quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur: et qui se humiliáverit, exaltábitur.
Mt 23, 1-12
Slijedi sveto Evanđelje po Mateju. U ono vrijeme Isus je govorio narodu i svojim učenicima: Na Mojsijevu učiteljsku katedru zasjeli su književnici i farizeji. Sve što vam reknu držite i činite, ali nemojte se ravnati po njihovim djelima, jer oni govore, a ne vrše. Vežu teška i nepodnošiva bremena i postavljaju ih ljudima na leda, ali ih sami neće ni taknuti svojim prstom. Sva svoja djela čine zato da ih vide ljudi. Šire svoje zapise, produljuju svoje rese. Vole prva mjesta na gozbama i prva sjedala u zbornicama, pozdrave na trgovima i da ih ljudi nazivaju: Učitelju. Vi se nemojte zvati učiteljima! Jedan je vaš Učitelj, a vi ste svi braća. Nikoga na zemlji ne zovite ocem, jer imate samo jednoga Oca na nebu. Ne dopustite, da vas nazivaju vođama, jer imate samo jednoga Vođu Krista. Tko je među vama najveći, neka vam bude sluga! Tko se uzvisi, bit će ponižen, a tko se ponizi bit će uzvišen.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 50, 3
Miserére mei, Domine, secúndum magnam misericórdiam tuam: dele, Dómine, iniquitátem meam.
Ps 50, 3
Smiluj mi se Gospodine, po velikom milosrđu svome. Gospodine, uništi krivicu moju.

SecrétaPrikazna molitva
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus: quae nos et a terrénis purget vítiis, et ad caeléstia dona perdúcat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Ublažen ovim tajnama izvrši, Gospodine, na nama svoje posvećenje, koje će nas očistiti od zemaljskih mana i dovesti do nebeskih darova.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio de QuadragésimaPredslovlje korizmeno
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem lárgiris et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: – ti tjelesnim postom suzbijaš opačine, uzdižeš dušu, daješ krepost i nagrade po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Ps 9, 2-3
Narrábo ómnia mirabília tua: laetábor et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Ps 9, 2-3
ripovijedat ću sva čudesa tvoja, radovat ću se i kliktati u tebi, pjevat ću psalme imenu tvojemu, Svevišnji.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos tuis, quaésumus, semper oboedíre mandátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Da budemo, Gospodine, dostojni svetih darova, daj, molimo, da uvijek budemo poslušni tvojim zapovijedima.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Na misama ferija u vremenu korizme i muke molitva nad narodom:

Orátio super pópulumMolitva nad narodom
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus: ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne laetémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Prignite pred Bogom svoje glave.
Milostiv budi, Gospodine, našim prošnjama i izliječi bolesti naših duša, da se primivši oproštenje uvijek radujemo zbog tvoga blagoslova.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.