PETAK, 17.III.2017.

Petak u 2. tjednu korizme

Feria III. razreda

spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 16, 15, Ps 16, 1
(Ps 16, 15) Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo: satiábor dum manifestábitur gloria tua. (Ps 16, 1) Exáudi, Dómine, iustítiam meam: inténde deprecatióni meae.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 16, 15) Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo: satiábor dum manifestábitur gloria tua.
Ps 16, 15, Ps 16, 1
(Ps 16, 15) U pravdi ću se pokazati pred licem tvojim, nasitit ću se kad se objavi slava tvoja. (Ps 16, 1) Čuj, Gospodine, moje pravedne tužbe, usliši moju molitvu.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 16, 15) U pravdi ću se pokazati pred licem tvojim, nasitit ću se kad se objavi slava tvoja.

Na ovoj misi NE govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Da, quaésumus, omnípotens Deus: ut, sacro nos purificánte ieiúnio, sincéris méntibus ad sancta ventura fácias perveníre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Daj, molimo, svemogući Bože, da očišćeni svetim postom čista srca stignemo do skorih svetkovina.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Orémus.
Deus, qui ad praedicándam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem atque Pontíficem míttere dignátus es: eius méritis et intercessióne concéde; ut, quae nobis agénda praécipis, te miseránte adimplére possímus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Pomolimo se.
Bože, koji si se udostojao poslati blaženog Patrika priznavaoca svoga i biskupa da naviješta narodima tvoju slavu, po njegovim zaslugama i zagovoru podaj da ono što nam zapovjediš činiti po tvom milosrđu uzmognemo i ispuniti.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
[preveo M.B. po uredbi iz 1967. nisu u korizmi dozvoljeni spomeni, pa su molitve za ovaj dan ispuštene iz Radićevog prijevoda Misala.]

EpístolaPoslanica
Gen 37, 6-22
Léctio libri Génesis. In diébus illis: Dixit Ioseph frátribus suis: Audíte sómnium meum, quod vidi: Putábam nos ligáre manípulos in agro: et quasi consúrgere manípulum meum et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum. Respondérunt fratres eius: Numquid rex noster eris? Aut subiciémur dicióni tuae? Haec ergo causa somniórum atque sermónum, invídiae et ódii fómitem ministrávit. Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait: Vidi per sómnium, quasi solem, et lunam, et Stellas úndecim adoráre me. Quod cum patri suo et frátribus retulísset, increpávit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc sómnium, quod vidísti? Num ego et mater tua et fratres tui adorábimus te super terram? Invidébant ei ígitur fratres sui: pater vero rem tácitus considerábat. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Síchimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondénte: Praesto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta próspera sint erga fratres tuos et pécora: et renúntia mihi quid agátur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit quid quaéreret. At ille respóndit: Fratres meos quaero: índica mihi ubi pascant greges. Dixítque ei vir: Recessérunt de loco isto: audívi autem eos dicéntes: Eámus in Dóthain. Perréxit ergo Ioseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere, et mútuo loquebántur: Ecce somniátor venit: veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque: Fera péssima devorávit eum: et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua. Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat: Non interficiátis ánimam eius, nec effundátis sánguinem: sed proícite eum in cistérnam hanc, quae est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias: hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.
Post 37, 6-22
Čitanje knjige Postanka. U one dane Josip reče svojoj braći: Slušajte što sam usnio: Pričini mi se da u polju vežemo snopove, i moj snop kao da stoji uspravno, a vaši snopovi naokolo i klanjaju se mome snopu. Braća rekoše: Zar ćeš ti nama biti vladar ili ćemo se pokoravati tvojoj vlasti? Ti su sni i govori još više potpirili zavist i mržnju. I drugi san ispripovjedi svojoj braći: U snu sam vidio da mi se klanjaju sunce, mjesec i jedanaest zvijezda. Kad je pripovjedio ocu i braći, prekori ga otac: Što bi imao značiti taj san? Zar ćemo se tebi klanjati do zemlje ja i tvoja majka i tvoja braća? I otad su mu braća bila zavidna, a otac je šutke razmišljao o tome. Kad su braća pasući stada boravili u Sihemu, reče mu Izrael: Tvoja braća pasu ovce u Sihemu, dođi da te pošaljem k njima! Kad on reče: Evo me! Izrael mu reče: Pođi i vidi da li je sve dobro kod tvoje braće i stoke, pa mi javi, kako je. Pođe iz doline Hebrona i dođe u Sihem, gdje ga nađe neki čovjek i vidi da luta i upita ga što traži. Odgovori: Tražim svoju braću. Kaži mi, ako znaš gdje pasu svoja stada. Čovjek mu reče: Otišli su odavde, a čuo sam ih gdje govore: Idemo u Dotain. Josip pođe za svojom braćom i nađe ih u Dotainu. Kad su ga izdaleka ugledali, i prije nego li im se približio, naume ga ubiti. Među sobom su govorili: Evo ide sanjar. Ubijmo ga i bacimo u zapušteni zdenac i reći ćemo da ga je proždrla divlja zvijer. Tada će se vidjeti što mu koriste njegovi sni. Kad je to čuo Ruben, nastojao je da ga izbavi iz njihovih ruku i govorio im: Nemojte ga ubijati, ni prolijevati krvi, nego ga bacite u ovaj zdenac u pustinji. Tako ćete sačuvati svoje ruke neokaljane. Ovo je govorio jer ga je htio izbaviti iz njihovih ruku i vratiti ga svome ocu.

Graduále + TractusGradual + Zavlaka
Ps 119, 1-2
Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
Ps 119, 1-2
U tjeskobi sam svojoj zazvao Gospodina i uslišio me. Gospodine, oslobodi me od zlobnih usta i himbena jezika.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Dómine, non secúndum peccáta nostra, quae fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. (Ps 78, 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiae tuae, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur] Adiuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Gospodine, ne uzvrati nam prema našim grijesima koje smo učinili, niti prema našim krivicama. (Ps 78, 8-9) Gospodine, ne sjećaj se naših starih zloća, brzo neka nam dođe ususret tvoje milosrđe, jer postadosmo vrlo bijedni. [Ovdje se poklekne] Pomozi nam, Bože Spasitelju naš, i radi slave svojeg imena izbavi nas, Gospodine. Imaj samilosti s našim grijesima radi imena svojega.

EvangéliumEvanđelje
Mt 21, 33-46
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudaeórum, et princípibus sacerdótum parábolam hanc: Homo erat paterfamílias, qui plantávit víneam, et sepem circúmdedit ei, et fodit in ea tórcular, et aedificávit turrim, et locávit eam agrícolis, et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eius. Et agrícolae, apprehénsis servis eius, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Iterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum, dicens: Verebúntur fílium meum. Agrícolae autem vidéntes fílium, dixérunt intra se: Hic est heres, veníte, occidámus eum, et habébimus hereditátem eius. Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam, et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneae, quid fáciet agrícolis illis? Aiunt illi: Malos male perdet: et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis. Dicit illis Iesus: Numquam legístis in Scriptúris: Lápidem, quem reprobavérunt aedificántes, hic factus est in caput ánguli? A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Ideo dico vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus eius. Et qui cecíderit super lápidem istum, confringétur: super quem vero cecíderit, cónteret eum. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisaéi parábolas eius, cognovérunt quod de ipsis díceret. Et quaeréntes eum tenére, timuérunt turbas: quóniam sicut Prophétam eum habébant.
Mt 21, 33-46
Slijedi sveto Evanđelje po Mateju. U ono vrijeme govorio je Isus narodu i svećeničkim poglavarima ovu usporedbu: Domaćin posadi vinograd, ogradi ga plotom, iskopa tijesak, sazida kulu, iznajmi težacima i otputuje. Prije berbe pošalje svoje sluge da od vinogradara prime njegov dio ploda. Težaci pohvataju sluge i jednoga izbiju, drugoga ubiju, trećega kamenuju. Ponovo posla brojnije sluge nego prvi put, ali i njima učine jednako. Napokon posla svoga sina misleći da će imati obzira prema njegovu sinu. Ali oni seljaci rekoše među sobom kad ugledaše njegova sina: Ovo je baštinik! Ubijmo ga i njegova će baština biti naša. I uhvate ga, izbace iz vinograda i ubiju. Kad dođe gospodar vinograda, kako će postupati s onim težacima? Odgovore mu: Opake će pogubiti, a vinograd će iznajmiti drugim težacima, koji će mu davati plod u svoje vrijeme. Isus im reče: Zar niste čitali u Pismu: Kamen koji su odbacili zidari, postao je ugaonim kamenom. To je Gospodnje djelo, divno je u našim očima. Zato vam kažem: Božje će se kraljevstvo oduzeti od vaš i dat će se narodu koji će donijeti plod. Tko padne na ovaj kamen, prebit će se. Na koga se sruši, satrt će ga. Kada su svećenički poglavari i farizeji čuli njegove usporedbe, razumjeli su da govori o njima, i tražili su da ga uhvate. Ali bojali su se naroda jer su ga svi držali za proroka.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 39, 14 et 15
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quaerunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
Ps 39, 14 i 15
Gospodine, pohiti da mi pomogneš! Neka se smetu i postide svi koji traže dušu moju da je pogube. Gospodine, pohiti da mi pomogneš.

SecrétaPrikazna molitva
Haec in nobis sacrifícia, Deus, et actióne permáneant, et operatióne firméntur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Neka ove žrtve, Gospodine, u nama ostanu obavljanjem i utvrde se djelovanjem.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Sancti tui, quaésumus, Dómine, nos ubíque laetíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Neka nas, molimo, Gospodine, tvoji sveti posvuda razveseljuju, da osjetimo njihovu zaštitu dok štujemo njihove zasluge.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio de QuadragésimaPredslovlje korizmeno
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem lárgiris et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: – ti tjelesnim postom suzbijaš opačine, uzdižeš dušu, daješ krepost i nagrade po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Ps 11, 8
Tu, Dómine, servábis nos, et custodies nos a generatióne hac in aetérnum.
Ps 11, 8
Ti ćeš nas, Gospodine, spasiti i sačuvati zauvijek od ovog naraštaja.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Fac nos, quaésumus, Dómine: accépto pígnore salútis aetérnae, sic téndere congruénter; ut ad eam perveníre possímus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Pošto smo primili zalog vječnog spasenja, molimo, Gospodine, daj da tako prikladno težimo za njim da ga doista i postignemo.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Orémus.
Praesta, quaésumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Patrício Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Patrik, biskup, priznavalac
Pomolimo se.
Podaj, molimo, svemogući Bože, da, dok ti na primljenim darovima zahvaljujemo, zagovorom tvoga blaženoga priznavaoca i biskupa Patrika još u obilnijoj mjeri primimo tvoja dobročinstva.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Na misama ferija u vremenu korizme i muke molitva nad narodom:

Orátio super pópulumMolitva nad narodom
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Da, quaésumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis: ut, bonis opéribus inhaeréndo, tuae simper virtútis mereátur protectióne deféndi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Prignite pred Bogom svoje glave.
Daj, molimo, Gospodine, svome narodu zdravlje duše i tijela, pa da po dobrim djelima zavrijedi da ga uvijek brani tvoja moćna zaštita.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.