SRIJEDA, 23.VIII.2017.

sv. Filip Benizi, priznavalac

Blagdan III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 91, 13-14, Ps 91, 2
(Ps 91, 13-14) Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. (Ps 91, 2) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 91, 13-14) Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Ps 91, 13-14, Ps 91, 2
(Ps 91, 13-14) Kao palma cvjeta i kao libanski cedar raste pravednik zasađen u Gospodnjem domu, u trijemovima hrama Boga našega. (Ps 91, 2) Dobro je slaviti Gospodina, i pjevati tvojemu imenu, Svevišnji.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 91, 13-14) Kao palma cvjeta i kao libanski cedar raste pravednik zasađen u Gospodnjem domu, u trijemovima hrama Boga našega.

Na ovoj misi govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Deus, qui, per beátum Philíppum Confessórem tuum, exímium nobis humilitátis exémplum tribuísti: da fámulis tuis próspera mundi ex eius imitatióne despícere, et caeléstia semper inquírere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Bože, koji si nam po blaženom Filipu priznavaocu svome dao izvanredan primjer poniznosti, daj da službenici tvoji po njegovu primjeru preziru dobra ovoga svijeta i uvijek traže nebeska.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
I Cor 4, 9-15
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis caédimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta huius mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, haec scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. in Christo Iesu Dómino nostro.
1 Kor 4, 9-15
Čitanje Poslanice bl. Pavla apostola Korinćanima. Braćo! Svijet i anđeli i ljudi upiru u nas pogled. Mi smo kao ludi radi Krista, a vi mudri u Kristu; mi smo slabi, a vi jaki; vi plemeniti, a mi prezreni. Sve do sada, i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i ćuškaju nas, i nemamo trajna boravišta i mučimo se radom svojih ruku. Psuju nas, a mi blagoslivljamo, progone nas, a mi trpimo, kleveću nas, a mi molimo, postali smo kao smeće ovoga svijeta, kao izmet svih sve do sada. Ovoga ne pišem zato da vas postidim, nego da vas opomenem kao svoju predragu djecu: u Isusu Kristu, Gospodinu našemu.

Graduále + AllelúiaGradual + Aleluja
Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
Ps 36, 30-31
Pravednikova usta raspravljaju o mudrosti i njegov jezik govori o pravdi. Zakon mu je Božji u srcu, i noge mu neće posrnuti.
Ps 111, 1
allelúia, allelúia.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. Allelúia.
Ps 111, 1
aleluja, aleluja.
Blago čovjeku koji se boji Gospodina i koji uživa u njegovim zapovijedima. Aleluja.

EvangéliumEvanđelje
Luc 12, 32-34
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quae possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in caelis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Lk 12, 32-34
Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme reče Isus svojim učenicima: Nemojte se bojati, malo stado, jer je vaš Otac odlučio dati vam kraljevstvo. Prodajte što imate i dajte milostinju. Načinite sebi torbe koje neće ostarjeti, neprolazno blago na nebu, kamo se ne približava lupež, niti izjeda moljac. Jer gdje je vaše blago, ondje će biti i vaše srce.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 20, 2-3
In virtúte tua, Dómine, laetábitur Iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimae eius tribuísti ei.
Ps 20, 2-3
U jakosti tvojoj, Gospodine, raduje se pravednik i kliče radi tvoga spasenja, jer si mu ispunio želju srca njegova.

SecrétaPrikazna molitva
Praesta nobis, quaésumus, omnípotens Deus: ut nostrae humilitátis oblátio, et pro tuórum tibi grata sit honóre Sanctórum, et nos córpore páriter et mente puríficet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Daj nam, molimo, svemogući Bože, da naš ponizni prinos bude tebi drag zbog časti tvojih svetih,i neka očisti naše tijelo i dušu.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio commúnisPredslovlje obično
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Mt 19, 28 et 29
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam aetérnam possidébitis.
Mt 19, 28 i 29
Zaista vam kažem da ćete vi koji ste ostavili sve i pošli za mnom primiti stostruko i baštiniti život vječni.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Quaésumus, omnípotens Deus: ut, qui caeléstia aliménta percépimus, intercedénte beáto Philíppo Confessóre tuo, per haec contra ómnia advérsa muniámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Molimo, svemogući Bože, da nas nebeska hrana koju smo primili zagovorom blaženoga Filipa, tvoga priznavaoca zaštiti od svih protivnosti.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.