PETAK, 24.III.2017.

Petak u 3. tjednu korizme

Feria III. razreda

spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 85, 17, Ps 85, 1
(Ps 85, 17) Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me odérunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me. (Ps 85, 1) Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 85, 17) Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me odérunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me.
Ps 85, 17, Ps 85, 1
(Ps 85, 17) Daj mi znak naklonosti svoje, Gospodine, da neprijatelji moji vide i da se smetu što si me, Gospodine, pomogao i utješio. (Ps 85, 1) Prikloni, Gospodine, uho svoje i usliši me, jer sam bijedan i siromašan.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 85, 17) Daj mi znak naklonosti svoje, Gospodine, da neprijatelji moji vide i da se smetu što si me, Gospodine, pomogao i utješio.

Na ovoj misi NE govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Ieiúnia nostra, quaésumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita a vítiis ieiunémus in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Dobrostivom blagonaklonošću prati, molimo, Gospodine, naše postove da se naš duh tako uzdržava od mana kao što se tijelo odriče hrane.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Orémus.
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum incarnatiónis tuae mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut, qui festum [commemoratiónem] eius celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in caelis:
qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saécula saeculórum.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Pomolimo se.
Bože, koji si za navještenje otajstva svoga utjelovljenja među ostalim anđelima izabrao Gabrijela Arkanđela, podaj milostivo, da slaveći njegov blagdan [spomen] na zemlji osjetimo njegov zagovor u nebu:
koji živiš i kraljuješ s Bogom Ocem u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
[preveo M.B.; po uredbi iz 1967. nisu u korizmi dozvoljeni spomeni, pa su molitve za ovaj dan ispuštene iz Radićevog prijevoda Misala.]

EpístolaPoslanica
Num 20, 1 et 3 et 6-13
Léctio libri Númeri. In diébus illis: Convenérunt fílii Israel advérsum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem, dixérunt: Date nobis aquam, ut bibámus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum foéderis, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem huius pópuli, et áperi eis thesáurum tuum, fontem aquae vivae, ut satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos.Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et iuménta eius. Tulit ígitur Móyses virgam, quae erat in conspéctu Dómini, sicut praecéperat ei, congregáta multitúdine ante petram, dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam potérimus eícere? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssae sunt aquae largíssimae, ita ut pópulus bíberet, et iuménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israel, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Haec est aqua contradictiónis, ubi iurgáti sunt fílii Israel contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.
Br 20, 1 i 3 i 6-13
Čitanje knjige Brojeva. U one dane pobune se Izraelovi sinovi protiv Mojsija i Arona, pa srditi zatraže: Dajte nam pitke vode! Mojsije i Aron ostave mnoštvo, uđu u zavjetni šator, padnu ničice na zemlju i zamole Gospodina: Gospodine Bože, čuj viku ovoga naroda! Otvori im svoje blago, vrelo žive vode, da se napiju i prestane njihovo prigovaranje. Nad njima se tad ukaže slava Gospodnja. Gospodin reče Mojsiju: Uzmi štap, ti i tvoj brat Aron skupite narod i pred njim progovorite stijeni, iz koje će poteći voda. I kada iz stijene izvedeš vodu, neka piju svi ljudi i njihova stoka. Mojsije tada uze štap, koji je bio pred Gospodinom, skupi narod pred stijenom, kao što mu je Gospodin zapovjedio, pa reče: Čujte, vi buntovnici i nevjernici! Možemo li izvesti vodu iz ove stijene? Mojsije podiže svoju ruku i udari štapom dva puta po stijeni, iz koje poteče obilna voda, tako da se napoji narod i njihova stoka. I Gospodin reče Mojsiju i Aronu: Zato što mi niste vjerovali i što me niste proslavili pred Izraelovim sinovima, vi nećete uvesti ovaj narod u zemlju koju ću im dati. Ovo je voda prepirke, gdje su se prepirali Izraelovi sinovi s Gospodinom, a on se proslavio među njima.

Graduále + TractusGradual + Zavlaka
Ps 27, 7 et 1
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
Ps 27, 7 i 1
U Boga se pouzdalo moje srce i pomogao mi je. I pomladilo se moje tijelo, zato ću ga rado slaviti. Vapijem, Gospodine, k tebi. Bože moj, nemoj mi se oglušiti.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Dómine, non secúndum peccáta nostra, quae fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. (Ps 78, 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiae tuae, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur] Adiuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Gospodine, ne uzvrati nam prema našim grijesima koje smo učinili, niti prema našim krivicama. (Ps 78, 8-9) Gospodine, ne sjećaj se naših starih zloća, brzo neka nam dođe ususret tvoje milosrđe, jer postadosmo vrlo bijedni. [Ovdje se poklekne] Pomozi nam, Bože Spasitelju naš, i radi slave svojeg imena izbavi nas, Gospodine. Imaj samilosti s našim grijesima radi imena svojega.

EvangéliumEvanđelje
Io 4, 5-42
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. In illo témpore: Venit Iesus in civitátem Samaríae, quae dícitur Sichar: iuxta praédium, quod dedit Iacob Ioseph fílio suo. Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigátus ex itínere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bíbere. (Discípuli enim eius abíerant in civitátem, ut cibos émerent). Dicit ergo ei múlier illa Samaritána: Quómodo tu, Iudaéus cum sis, bíbere a me poscis, quae sum múlier Samaritána? Non enim coutúntur Iudaéi Samaritánis. Respóndit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bíbere: tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei múlier: Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit, et fílii eius, et pécora eius? Respóndit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum: qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sítiet in aetérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae saliéntis in vitam aetérnam. Dicit ad eum múlier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam, neque véniam huc hauríre. Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respóndit múlier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixísti, quia non hábeo virum: quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixísti. Dicit ei múlier: Dómine, vídeo, quia prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis, quia Ierosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Iesus: Múlier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis quod nescítis: nos adorámus quod scimus, quia salus ex Iudaéis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Nam et Pater tales quaerit, qui adórent eum. Spíritus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre. Dicit ei múlier: Scio, quia Messías venit (qui dícitur Christus). Cum ergo vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia. Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo venérunt discípuli eius: et mirabántur, quia cum mulíere loquebátur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid lóqueris cum ea? Relíquit ergo hýdriam suam múlier, et ábiit in civitátem, et dicit illis homínibus: Veníte, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia quaecúmque feci: numquid ipse est Christus? Exiérunt ergo de civitáte, et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes: Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis: Ego cibum hábeo manducáre, quem vos nescítis. Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: Numquid áliquis áttulit ei manducáre? Dicit eis Iesus: Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me, ut perfíciam opus eius. Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albae sunt iam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam aetérnam: ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis: álii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris testimónium perhibéntis: Quia dixit mihi ómnia quaecúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem eius. Et mulíeri dicébant: Quia iam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et scimus, quia hic est vere Salvátor mundi.
Iv 4, 5-42
Slijedi sveto Evanđelje po Ivanu. U ono vrijeme Isus dođe u samarijski grad Sihar blizu mjesta koje dade Jakov svojem sinu Josipu. Ondje je bio Jakovljev zdenac. Isus umoran od putovanja sjede kod zdenca. A bilo je oko podne kad dođe žena iz Samarije po vodu. Isus joj reče: Daj mi da se napijem! (Učenici su njegovi bili pošli u grad da kupe hrane). Samarićanka mu reče: Kako ti Židov, tražiš od mene Samarićanke da ti dam piti? Židovi naime i ne govore sa Samarićanima. Isus joj odgovori: Kada bi ti znala Božji dar i tko je onaj koji ti kaže: daj mi piti, ti bi od njega tražila i dao bi ti žive vode. Žena mu odvrati: Gospodine, nemaš čime ni zahvatiti, a zdenac je dubok. Otkuda ti onda živa voda? Zar si ti veći od našeg oca Jakova koji nam dade ovaj zdenac iz kojega je pio on i njegovi sinovi i njegova stoka? Isus joj odgovori: Tko pije od te vode ponovo će žeđati. A tko pije od vode koju ću mu ja dati, neće nikada više žeđati. Voda koju ću mu ja dati bit će mu vrelo vode što teče u vječni život. Žena mu reče: Gospodine, daj mi te vode da više ne žeđam i da ne dolazim ovamo. Isus joj reče: Pođi pozovi svoga muža i vrati se ovamo. Odgovori mu: Nemam muža. Isus joj potvrdi: Dobro si kazala: nemam muža, jer si imala pet muževa, a kojega imaš sada nije tvoj pravi muž. Pravo si kazala. Reče mu žena: Vidim, Gospodine, da si ti prorok. Naši su se oci klanjali na ovoj gori, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati. Isus joj reče: Vjeruj mi, ženo, dolazi vrijeme kada se Ocu nećete klanjati ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. Vi se klanjate onome što ne znate, a mi se klanjamo što poznamo, jer spas dolazi od Židova. Dolazi vrijeme i već je tu, kad će se pravi klanjaoci klanjati Ocu u duhu i istini, jer Otac traži takve klanjaoce. Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, trebaju mu se klanjati u duhu i istini. Žena mu reče: Znam da ima doći Mesija koji se zove Krist. Pa kad on dođe, objavit će nam sve Isus odgovori: Ja sam koji govorim s tobom! Uto njegovi učenici dođu i začude se što razgovara sa ženom. Ali ga ni jedan ne upita: Što tražiš ili što govoriš s njom? Žena ostavi svoj vrč, pođe u grad i pozove ljude: Dođite da vidite čovjeka koji mi točno iznese sve, što sam počinila! Da nije možda on Krist? Oni izađu iz grada i pođu k njemu. A učenici ga međutim zamole: Učitelju, jedi! On im reče: Ja imam jelo koje vi ne poznajete. Ispitivali su se između sebe učenici: Da mu nije tko donio hrane? Isus im reče: Moja je hrana vršiti volju onog koji me poslao i dovršiti njegovo djelo. Zar vi ne kažete da su još četiri mjeseca do žetve? A kažem vam: Podignite svoje oči i vidite polja kako se bijele već zrela za žetvu. I žetelac prima plaću i skuplja zasluge za vječni život. I tako se raduje i sijač i žetelac. Točno je rečeno da je jedan koji sije, a drugi koji žanje. Ja sam vas poslao da vi žanjete oko čega se niste trudili. Nego su se drugi trudili, a vi ste želi plodove njihovog rada. Mnogo je Samarićana iz onoga grada povjerovalo u Isusa zbog svjedočanstvo žene koja je tvrdila: Točno mi iznese sve što sam počinila. Kad su Samarićani došli k njemu, molili su da ostane kod njih. I ostade dva dana. Još je više njih vjerovalo u njega zbog njegove nauke. A ženi su govorili: Mi vjerujemo ne zbog tvojih riječi, nego smo sami čuli i znamo da je ovaj pravi Spasitelj svijeta.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 5, 3-4
Inténde voci oratiónis meae, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Ps 5, 3-4
Pazi na glas molitve moje, Kralju moj i Bože moj, jer se tebi molim, Gospodine.

SecrétaPrikazna molitva
Réspice, quaésumus, Dómine, propítius ad múnera, quae sacrámus: ut tibi grata sint, et nobis salutária semper exsístant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Milostivo pogledaj, molimo, Gospodine, na darove koje posvećujemo, da tebi budu mili a nama uvijek spasonosni.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Accéptum fiat in conspéctu tuo, Dómine, nostrae servitútis munus, et beáti Archángeli Gabriélis orátio: ut, qui a nobis venerátur in terris, sit apud te pro nobis advocátus in caelis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Neka ti se, Gospodine, svidi dar naše službe i molitva blaženoga Arkanđela Gabrijela, da po nama štovan na zemlji bude naš zagovornik kod tebe na nebesima.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
[preveo M.B.; po uredbi iz 1967. nisu u korizmi dozvoljeni spomeni, pa su molitve za ovaj dan ispuštene iz Radićevog prijevoda Misala.]

Praefátio de QuadragésimaPredslovlje korizmeno
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem lárgiris et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: – ti tjelesnim postom suzbijaš opačine, uzdižeš dušu, daješ krepost i nagrade po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Io 4, 13 et 14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquae saliéntis in vitam aetérnam.
Iv 4, 13 i 14
Tko pije vodu koju ću mu dati, govori Gospodin, bit će mu vrelo vode što teče u vječni život.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Huius nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crímine: et ad caeléstia regna perdúcat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Primanje ovog otajstva neka nas, Gospodine, očisti od opačina i privede u kraljevstvo nebesko.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Orémus.
Córporis tui et Sánguinis sumptis mystériis, tuam, Dómine Deus noster, deprecámur cleméntiam: ut, sicut, Gabriéle nuntiánte, incarnatiónem tuam cognóvimus; ita, ipso adiuvánte, incarnatiónis eiúsdem benefícia consequámur:
qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saécula saeculórum.
spomen na tihim misama: sv. Gabrijel, arkanđeo
Pomolimo se.
Primivši otajstva Tijela i krvi, milost tvoju molimo, Gospodine Bože naš, da kao što smo po navještenju Gabrijela spoznali tvoje utjelovljenje, dobročinstva istog utjelovljenja primimo po njegovom zagovoru:
koji živiš i kraljuješ s Bogom Ocem u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
[preveo M.B.; po uredbi iz 1967. nisu u korizmi dozvoljeni spomeni, pa su molitve za ovaj dan ispuštene iz Radićevog prijevoda Misala.]

Na misama ferija u vremenu korizme i muke molitva nad narodom:

Orátio super pópulumMolitva nad narodom
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Praesta, quaésumus, omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adiuvánte, vincámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Prignite pred Bogom svoje glave.
Podaj, molimo, svemogući Bože, da mi koji se uzdamo u tvoju zaštitu nadvladamo uz tvoju pomoć sve što nam se protivi.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.