| Antíphona ad intróitum | Ulazna pjesma |
|---|---|
| Ps 44, 2 Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátae Maríae Vírginis Regínae: de cuius solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. Allelúia, allelúia. (Ps 44, 2) Effúndit cor meum verbum bonum: dico ego carmen meum Regi. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátae Maríae Vírginis Regínae: de cuius solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. Allelúia, allelúia. | Ps 44, 2 Radujmo se svi u Gospodinu slaveći blagdan na čast blažene Djevice Marije Kraljice, čijoj se svetkovini raduju anđeli i hvale Sina Božjega, aleluja, aleluja. (Ps 44, 2) Iz srca mi navire radosna riječ, pripovjedam pjesmu svoju Kralju. Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen. Radujmo se svi u Gospodinu slaveći blagdan na čast blažene Djevice Marije Kraljice, čijoj se svetkovini raduju anđeli i hvale Sina Božjega, aleluja, aleluja. [Napomena M.B. ovdje je, za razliku npr. od Bezgrešnog Srca Marijinog na 22. dan kolovoza, za Ps 44,2 korišten tzv. Pijev psaltir, izdan u vrijeme Pija XII., a ne Jeronimov "galikanski" iz Vulgate. Razlika je u riječima "eructavit(Vg)-effundit(P) te opera(Vg)-carmen(P), pri čemu se eructavit-effundit u oba slučaja hrvatski može prevesti kao "navrijeti".] |
| Orátio | Molitva |
|---|---|
| Orémus. Concéde nobis, quaésumus, Dómine: ut, qui solemnitátem [commemoratiónem] beátae Maríae Vírginis Regínae nostrae celebrámus; eius muníti presídio, pacem in praesénti et glóriam in futúro cónsequi mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | Pomolimo se. Podaj nam, molimo, Gospodine, da mi koji slavimo svetkovinu [spomen] blažene Marije Djevice naše kraljice, osigurani njezinom zaštitom zavrijedimo postići mir u sadašnjosti i slavu u budućnosti. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |
| spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Orémus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster; ut, sicut de beátae Petroníllae Vírginis tuae festivitáte gaudémus; ita piae devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Pomolimo se. Usliši nas, Bože Spasitelju naš, da kao što se radujemo svetkovini blažene Petronile, djevice tvoje, tako uznapredujemo u osjećaju odane pobožnosti. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |
| Epístola | Poslanica |
|---|---|
| Eccli 24, 5 et 7, 9-11, 30-31 Léctio libri Sapiéntiae. Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram; ego in altíssimis habitávi, et thronus meus in colúmna nubis. In omni terra steti; et in omni pópulo, et in omni gente primátum hábui, et ómnium excelléntium et humílium corda virtúte calcávi. Qui audit me, non confundétur, et qui operántur in me, non peccábunt; qui elúcidant me, vitam aetérnam habébunt. | Sir 24, 5 i 7, 9-11, 30-31 Čitanje knjige Mudrosti. Izašla sam iz usta Svevišnjega prije svakoga stvora, postavila sam stan u visinama, a prijestolje u stupu oblaka. Zaustavila sam se u svakom kraju i kod svakoga plemena, preuzela sam vodstvo svakog naroda i dobrotom sam osvojila srca sviju, velikih i malenih. Koji mene sluša, neće se postidjeti, koji mene nasljeduje neće griješiti, a koji me slave, postići će vječni život. |
| Allelúia | Aleluja |
|---|---|
| Allelúia, allelúia. Beáta es, Virgo María, quae sub Cruce Dómini sustinuísti. Allelúia. Nunc cum eo regnas in aetérnum. Allelúia. | Aleluja, aleluja. Blažena si, Djevo Marijo, koja si trpjela pod križem Gospodnjim, aleluja. Sada s njim zajedno kraljuješ zauvijek, aleluja. |
| Evangélium | Evanđelje |
|---|---|
| Luc 1, 26-33 Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaéae, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quae cum audísset, turbáta est in sermóne eius, et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries filium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eius: et regnábit in domo Iacob in aetérnum, et regni eius non erit finis. | Lk 1, 26-33 Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme posla Bog anđela Gabrijela u galilejski grad Nazaret k djevici Mariji, koja je bila zaručena s Davidovim potomkom Josipom. Anđeo uđe k njoj i reče: Zdravo, milosti puna, Gospodin s tobom, blagoslovljena ti među ženama! Kad je ona to čula, uplaši se, i razmišljala je što taj pozdrav znači. Anđeo joj reče: Nemoj se bojati, Marijo, jer si našla milost u Boga: Evo, začet ćeš i roditi sina i dat ćeš mu ime Isus. On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Gospodin će mu dati prijestolje njegova oca Davida, i vladat će Jakovljevom kućom dovijeka, i njegovu kraljevstvu neće biti svršetka. |
| Antíphona ad offertórium | Prikazna pjesma |
|---|---|
| Regáli ex progénie María exórta refúlget; cuius précibus nos adiuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. Allelúia. | Rođena od kraljevske loze blista Marija, Srcem i umom pobožno molimo da nas pomogne njezin zagovor, aleluja. |
| Secréta | Prikazna molitva |
|---|---|
| Accipe, quaésumus, Dómine, múnera laetántis Ecclésiae, et, beátae Vírginis Maríae Regínae suffragántibus méritis, ad nostrae salútis auxílium proveníre concéde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | Primi, molimo, Gospodine, darove radosne Crkve, i daj da posredovanjem zasluga blažene Djevice Marije Kraljice budu na pomoć našeg spasenja. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |
| spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Accipe, quaésumus, Dómine, múnera laetántis Ecclésiae, et, beátae Vírginis Maríae Regínae suffragántibus méritis, ad nostrae salútis auxílium proveníre concéde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Neka ti bude, Gospodine, drag ovaj prinos što ga tvoj sveti narod prikazuje u čast tvojih svetih priznajući da je po njihovim zaslugama primio pomoć u nevolji. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |
| Praefátio de beáta María Vírgine | Predslovlje blažene Djevice Marije |
|---|---|
| Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in festivitáte beátae Mariae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: | Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: i da te o svetkovini blažene Marije vazda Djevice hvalimo, blagoslivljamo i slavimo. Ona je osjenjena Duhom Svetim začela jedinorođenoga Sina tvoga i sačuvavši slavu djevičanstva prosula svijetom vječno svjetlo Isusa Krista Gospodina našega. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom: |
| Antíphona ad communiónem | Pričesna pjesma |
|---|---|
| Regína mundi digníssima, MaríaVirgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quae genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium. Allelúia. | Predostojna Kraljice svijeta, Marijo, vazda Djevice, koja si porodila Krista Gospodina, Spasitelja cijelog svijeta, zauzmi se za nas da postignemo mir i spasenje, aleluja. |
| Postcommúnio | Popričesna |
|---|---|
| Orémus. Celebrátis solémniis, Dómine, quae pro sanctae Maríae Regínae nostrae festivitáte (memória) perégimus: eius, quaésumus, nobis intercessióne fiant salutária; in cuius honóre sunt exsultánter impléta. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | Pomolimo se. Pošto smo. Gospodine, izvršili svečanosti, koje smo obavili radi svetkovine svete Marije, naše Kraljice, molimo, da nam budu spasonosne po zagovoru one, kojoj su u čast radosno obavljene. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |
| spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quaésumus, semper interventióne nos réfove, cuius solémnia celebrámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum. | spomen na tihim misama: sv. Petronila, djevica, mučenica Pošto si, Gospodine, nahranio svoju obitelj svetim darovima, molimo te da nas uvijek krijepiš po zagovoru one koje svetkovinu slavimo. Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova. |