ČETVRTAK, 4.X.2018.

sv. Franjo Asiški, priznavalac

Blagdan III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Gal 6, 14, Ps 141, 2
(Gal 6, 14) Mihi autem absit gloriári nisi in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. (Ps 141, 2) Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Gal 6, 14) Mihi autem absit gloriári nisi in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
Gal 6, 14, Ps 141, 2
(Gal 6, 14) Daleko od mene da bih se ičim drugim hvalio osim križem Gospodina našega Isusa Krista, po kojemu je meni svijet razapet, a ja svijetu. (Ps 141, 2) Glasom svojim Gospodinu vapijem, glasom svojim Gospodinu se molim.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Gal 6, 14) Daleko od mene da bih se ičim drugim hvalio osim križem Gospodina našega Isusa Krista, po kojemu je meni svijet razapet, a ja svijetu.

Na ovoj misi govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Francísci méritis fetu novae prolis amplíficas: tríbue nobis; ex eius imitatióne, terréna despícere, et caeléstium donórum semper participatióne gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Bože, koji Crkvu svoju zaslugama blaženoga Franje umnažaš novim potomstvom; udijeli nam da po njegovu primjeru zemaljsko preziremo i vazda se radujemo što smo dionici nebeskih darova.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
Gal 6, 14-18
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. Fratres: Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Iesu neque circumcísio áliquid valet, neque praepútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia, et super Israel Dei. De cétero nemo mihi moléstus sit: ego enim stígmata Dómini Iesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
Gal 6, 14-18
Čitanje Poslanice bl. Pavla apostola Galaćanima. Braćo, daleko od mene, da bih se ičim drugim hvalio Osim križem Gospodina našega Isusa Krista, po kojemu je meni svijet razapet, a ja svijetu. Zato jer u Isusu Kristu niti što vrijedi obrezanje niti neobrezanje, nego novi stvor. Koji god budu živjeti po ovom pravilu, bit će nad njima i nad Božjim Izraelom mir i milosrđe. U buduće neka mi nitko ne dodijava, jer ja na svom tijelu nosim znakove rana Gospodina Isusa. Milost Gospodina našega Isusa Krista s vašim duhom, braćo. Amen.

Graduále + AllelúiaGradual + Aleluja
Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
Ps 36, 30-31
Pravednikova usta raspravljaju o mudrosti i njegov jezik govori o pravdi. Zakon mu je Božji u srcu, i noge mu neće posrnuti.
Allelúia, allelúia.
Francíscus pauper et húmilis caelum dives ingréditur, hymnis caeléstibus honorátur. Allelúia.
Aleluja, aleluja.
Franjo siromah i ponizan ulazi bogat u nebo, nebeskim ga pjesmama slave. Aleluja.

EvangéliumEvanđelje
Mt 11, 25-30
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Respóndens Iesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine caeli et terrae quia abscondísti haec a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
Mt 11, 25-30
Slijedi sveto Evanđelje po Mateju. U ono vrijeme: Zahvaljujem ti, Oče, Gospodaru neba i zemlje jer si ovo sakrio mudrima i razumnima, a objavio malenima. Da, Oče, jer ti se svidjelo tako! Moj je Otac predao meni sve, i nitko ne pozna Sina nego Otac, niti tko pozna Oca nego Sin i komu Sin hoće da objavi. Dođite k meni svi koji ste umorni i opterećeni i ja ću vas okrijepiti. Uzmite na sebe moj jaram i učite se od mene jer sam ja krotka i ponizna srca i naći ćete pokoj svojim dušama. Jer je moj jaram sladak i moje breme lako.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ps 88, 25
Moja će vjernost i moje milosrđe biti s njime, i svojim ću imenom uzdići njegovu moć.

SecrétaPrikazna molitva
Múnera tibi, Dómine, dicáta sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe purífica.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Posveti, Gospodine, darove tebi namijenjene i po zagovoru blaženoga Franje od svake nas ljage grijeha očisti.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio commúnisPredslovlje obično
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Luc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Luc 12, 42
Evo vjernog i razboritog sluge koga je postavio Gospodin nad svojom obitelji, da im na vrijeme daje za hranu pšenicu koja im pripada.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Ecclésiam tuam, quaésumus, Dómine, grátia caélestis amplíficet: quam beáti Francísci Confessóris tui illumináre voluísti gloriósis méritis et exémplis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Molimo, Gospodine, da nebeska milost raširi tvoju Crkvu, koju si se udostojao prosvijetliti slavnim zaslugama i primjerima blaženoga Franje, svojega priznavaoca.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.