PONEDJELJAK, 5.III.2018.

Ponedjeljak u 3. tjednu korizme

Feria III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 55, 5, Ps 55, 2
(Ps 55, 5) In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timébo quid fáciat mihi homo. (Ps 55, 2) Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 55, 5) In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timébo quid fáciat mihi homo.
Ps 55, 5, Ps 55, 2
(Ps 55, 5) Slavim Boga zbog njegove riječi, veličam Gospodina zbog njegova obećanja. U Boga se uzdam i ne bojim se što će mi učiniti čovjek. (Ps 55, 2) Smiluj mi se, Bože, jer me zlostavljaju ljudi, po vas dan me napadaju i dosađuju mi.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 55, 5) Slavim Boga zbog njegove riječi, veličam Gospodina zbog njegova obećanja. U Boga se uzdam i ne bojim se što će mi učiniti čovjek.

Na ovoj misi NE govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Córdibus nostris, quaésumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Ulij dobrostivo u naša srca, molimo, Gospodine, svoju milost da isto tako odvratimo svoja osjetila od štetnih neumjerenosti kao što se uzdržavamo od tjelesnih jela.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
IV Reg 5, 1-15
Léctio libri Regum. In diébus illis: Náaman, princeps milítiae regis Sýriae, erat vir magnus apud dóminum suum, et honorátus: per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriae: erat autem vir fortis et dives, sed leprósus. Porro de Sýria egréssi fúerant latrúnculi, et captívam dúxerant de terra Israel puéllam párvulam, quae erat in obséquio uxóris Náaman, quae ait ad dóminam suam: Utinam fuísset dóminus meus ad prophétam, qui est in Samaría: profécto curásset eum a lepra, quam habet. Ingréssus est ítaque Náaman ad dóminum suum, et nuntiávit ei, dicens: Sic et sic locúta est puélla de terra Israel. Dixítque ei rex Sýriae: Vade, et mittam lítteras ad regem Israel. Qui cum proféctus esset, et tulísset secum decem talénta argénti, et sex mília áureos, et decem mutatória vestimentórum, détulit lítteras ad regem Israel in haec verba: Cum accéperis epístolam hanc, scito quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legísset rex Israel lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste misit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? Animadvértite, et vidéte quod occasiónes quaerat advérsum me. Quod cum audísset Eliséus vir Dei, scidísse vidélicet regem Israel vestiménta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidísti vestiménta tua? Véniat ad me, et sciat esse prophétam in Israel. Venit ergo Náaman cum equis et cúrribus, et stetit ad óstium domus Eliséi: misítque ad eum Eliséus núntium, dicens: Vade, et laváre sépties in Iordáne, et recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis. Irátus Náaman recedébat dicens: Putábam quod egrederétur ad me, et stans invocáret nomen Dómini Dei sui, et tángeret manu sua locum leprae, et curáret me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar, flúvii Damásci, ómnibus aquis Israel, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertísset se, et abíret indígnans, accessérunt ad eum servi sui, et locúti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixísset tibi prophéta, certe fácere debúeras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Laváre, et mundáberis? Descéndit, et lavit in Iordáne sépties, iuxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro eius, sicut caro púeri párvuli, et mundátus est. Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio, quod non sit álius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israel.
2* Kr 5, 1-15
Čitanje knjige Kraljeva. U one dane živio je Naman, vojvoda sirijskoga kralja, čovjek hrabar i bogat, ali gubav. Njegov ga je gospodar silno cijenio, jer je spasio Siriju. Razbojnici su bili iz Sirije provalili u izraelsku zemlju, odvukli djevojčicu, koja je u Siriji stupila u službu Namanove žene. Jednom djevojčica reče svojoj gospodarici: Kada bi moj gospodar pošao do proroka u Samariji, sigurno bi ga izliječio od njegove gube. Poslije pođe Naman k svojem gospodaru i obavijesti ga kako je i što kazala djevojčica iz izraelske zemlje. Sirijski kralj mu reče: Pođi, a ja ću napisati pismo izraelskom kralju. I otiđe i sobom ponese deset talenata srebra, šest tisuća zlatnika i deset svečanih haljina, a izraelskom kralju ponese pismo u kojem je pisalo: Kada primiš ovo pismo, znaj da šaljem k tebi svoga slugu Namana da ga izliječiš od njegove gube. Kada izraelski kralj pročita pismo, razdere haljine na sebi i reče: Zar sam ja Bog, da mogu ubiti i oživjeti, jer mi ovaj šalje čovjeka, da ga izliječim od njegove gube? Pazite evo kako traži zadjevice sa mnom! Kada to dočuje Božji čovjek Elizej, da je, naime, izraelski kralj razderao svoje haljine, poruči mu: Zašto si razderao svoje haljine? Neka dođe k meni i neka zna da u Izraelu živi prorok. Naman pođe sa svojim konjima i kolima i zaustavi se pred ulazom Elizejeve kuće. A Elizej mu posla glasnika da mu naredi: Idi, okupaj se sedam puta u Jordanu i ozdravit će tvoje tijelo i očistit ćeš se. Naman se vraćao i srdito govorio: Držao sam da će izaći k meni i zazvati ime Gospodina Boga svoga, dotaknuti se svojom rukom gubavoga mjesta i izliječiti me. Zar nisu vode u Damasku Abana i Farfar bolje od sviju izraelskih voda da se u njima okupam i očistim? Kad se srdit uputio kući pristupe mu sluge i reknu: Oče, da ti je prorok rekao nešto teška, morao bi učiniti i to. Pogotovo kad ti veli: Okupaj se pa ćeš se očistiti! Posluša dakle, siđe i okupa se u Jordanu sedam puta, kao što je rekao Božji čovjek, i njegovo tijelo postane kao tijelo malog djeteta i očisti se. Zatim se vrati Božjem čovjeku sa svom svojom pratnjom, stane pred njega i reče: Evo sada znam da nema na zemlji drugog Boga osim u Izraelu! [* Vulgata Sixto-Clementina sadrži četiri knjige o kraljevima, od kojih se prve dvije u drugim novijim izdanjima označavaju kao knjige o Samuelu: I Reg, II Reg, III Reg, IV Reg odgovaraju 1 Sam, 2 Sam, 1 Kr, 2 Kr]

Graduále + TractusGradual + Zavlaka
Ps 55, 9 et 2
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. Miserére mei, Dómine, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me.
Ps 55, 9 i 2
Bože, ispovijedam ti svoje življenje. Pogledaj na suze koje lijem pred tobom. Smiluj mi se, Bože, jer me zlostavljaju ljudi, po sav dan me napadaju i dosađuju mi.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Dómine, non secúndum peccáta nostra, quae fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. (Ps 78, 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiae tuae, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur] Adiuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Ps 102, 10, Ps 78, 8-9
(Ps 102, 10) Gospodine, ne uzvrati nam prema našim grijesima koje smo učinili, niti prema našim krivicama. (Ps 78, 8-9) Gospodine, ne sjećaj se naših starih zloća, brzo neka nam dođe ususret tvoje milosrđe, jer postadosmo vrlo bijedni. [Ovdje se poklekne] Pomozi nam, Bože Spasitelju naš, i radi slave svojeg imena izbavi nas, Gospodine. Imaj samilosti s našim grijesima radi imena svojega.

EvangéliumEvanđelje
Luc 4, 23-30
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Iesus pharisaéis: Utique dicetis mihi hanc similitúdinem: Médice, cura teípsum: quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. In veritáte dico vobis, multae víduae erant in diébus Elíae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus, et ménsibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illárum missus est Elías, nisi in Saréphta Sidóniae ad mulíerem víduam. Et multi leprósi erant in Israel sub Eliséo prophéta: et nemo eórum mundátus est, nisi Náaman Syrus. Et repléti sunt omnes in synagóga ira, haec audiéntes. Et surrexérunt, et eiecérunt illum extra civitátem: et duxérunt illum usque ad supercílium montis, super quem cívitas illórum erat aedificáta, ut praecipitárent eum. Ipse autem tránsiens per médium illórum, ibat.
Lk 4, 23-30
Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme reče Isus farizejima: Sigurno ćete vi meni kazati poslovicu: Liječniče izliječi samoga sebe! Čuli smo što si učinio u Kafarnaumu, učini i ovdje u svom zavičaju. Zatim reče: Zaista vam kažem da ni jedan prorok nije dobro primljen u svome zavičaju. Kažem vam točno da je u Ilijino vrijeme bilo u Izraelu mnogo udovica, kad je nebo bilo zatvoreno tri godine i šest mjeseci i u čitavoj zemlji zavladao veliki glad, ali k nijednoj od njih nije bio Ilija poslan, nego udovici u Sarepti kraj Sidona. U vrijeme proroka Elizeja bilo je mnogo gubavih u Izraelu, ali se ni jedan od njih nije očistio osim Namana iz Sirije. Kada su to čuli, svi se u zbornici rasrde. Ustanu izguraju ga iz grada do vrha brda, na kojem je bio sazidan njihov grad i htjeli su ga strmoglaviti. Ali on prođe između njih i udalji se.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 54, 2-3
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me, et exáudi me.
Ps 54, 2-3
Usliši, Bože, molitvu moju i ne prezri prošnju moju, pogledaj na me i usliši me.

SecrétaPrikazna molitva
Munus, quod tibi, Dómine, nostrae servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Dar naše službe, što ga tebi, Gospodine, prikazujemo, ti nam učini spasonosnim otajstvom.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio de QuadragésimaPredslovlje korizmeno
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem lárgiris et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože: – ti tjelesnim postom suzbijaš opačine, uzdižeš dušu, daješ krepost i nagrade po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Ps 13, 7
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suae, exsultábit Iacob, et laetábitur Israel.
Ps 13, 7
Tko će dati sa Siona spasenje Izraelu? Kad Gospodin povrati iz sužanjstva narod svoj, uzigrat će od veselja Jakov, radovat će se Izrael.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Praesta, quaésumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Podaj, molimo, svemogući i milosrdni Bože, da čistom dušom primimo što smo blagovali ustima.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Na misama ferija u vremenu korizme i muke molitva nad narodom:

Orátio super pópulumMolitva nad narodom
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Subvéniat nobis, Dómine, misericórdia tua: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Prignite pred Bogom svoje glave.
Pomoglo nam, Gospodine, milosrđe tvoje da zavrijedimo biti po tvojoj zaštiti izbavljeni od pogibelji naših grijeha, koje nam prijete, i po tvom oslobođenju spašeni.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.