PETAK, 20.VII.2018.

sv. Jeronim Emiliani, priznavalac

Blagdan III. razreda

spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Thren* 2, 11, Ps 112, 1
(Thren 2, 11) Effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliae pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. (Ps 112, 1) Laudáte, púeri, Dóminum: laudáte nomen Dómini.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Thren* 2, 11) Effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliae pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. [* Knjiga tužaljki Jeremijinih , lat. Lamentationes, često se koristi pod svojim grčkim nazivom Threnoi Hieremiou; odatle kratica Thren]
Tuž 2, 11, Ps 112, 1
(Tuž 2, 11) Sav mi je život ogorčen radi žalosti kćeri naroda mojega, jer djeca i dojenčad ginu na gradskim ulicama. (Ps 112, 1) Hvalite, djeco, Gospodina, hvalite ime Gospodnje.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Tuž 2, 11) Sav mi je život ogorčen radi žalosti kćeri naroda mojega, jer djeca i dojenčad ginu na gradskim ulicama.

Na ovoj misi govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hierónymi, quem órphanis adiutórem et patrem esse voluísti: concéde; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Bože, oče milosrđa, daj da po zaslugama i zagovoru blaženoga Jeronima, koji je po tvojoj volji bio pomoćnik i otac siročadi, vjerno čuvamo duh posinaštva po kojem se tvojom djecom nazivamo i jesmo.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Orémus.
Indulgéntiam nobis, quaésumus, Dómine, beáta Margaríta Virgo et Martyr implóret: quae tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuae professióne virtútis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Pomolimo se.
Neka nam isprosi oproštenje, molimo, Gospodine, blažena Margareta djevica i mučenica koja ti je uvijek bila mila i zaslugom čistoće i očitovanjem tvoje jakosti.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
Isai 58, 7-11
Léctio Isaíae Prophétae. Haec dicit Dóminus: Frange esuriénti panem tuum, et egénos, vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua cítius oriétur, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet: clamábis, et dicet: Ecce, adsum; si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris, oriétur in ténebris lux tua, et ténebrae tuae erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cuius non defícient aquae.
Iz 58, 7-11
Čitanje Izaije proroka. Ovo govori Gospodin: Lomi gladnome svoj kruh, siromasima i putnicima daj konak pod svojim krovom, zaodjeni gola, ne prezri svoga brata. Tada će tvoje svjetlo sinuti kao zora, brzo će ti se povratiti zdravlje. Tvoja će pravda ići pred tobom i obujmit će te Gospodnja slava. Zazivat ćeš, i Gospodin će uslišati, vapit ćeš, i odgovorit će: Evo me. Ako zbaciš sa sebe okove, prestaneš pružati prst i govoriti zlo, pa otvoriš svojeg srce gladnome i nasitiš nevoljnika, zasjat će i u mraku tvoje svjetlo, nestat će tame i bit će kao podne. Gospodin će ti osigurati trajan mir, prosvijetlit će ti dušu i okrijepiti tvoje kosti, bit ćeš kao natopljen vrt i kao izvor kojemu ne ponestaje vode.

Graduále + AllelúiaGradual + Aleluja
Prov 5, 16, Ps 111, 5-6
(Prov 5, 16) Derivéntur fontes tui foras, et in platéis aquas tuas dívide. (Ps 111, 5-6) Iucúndus homo, qui miserétur, et cómmodat: dispónet sermónes suos in iudício, quia in aetérnum non commovébitur.
Izr 5, 16, Ps 111, 5-6
(Izr 5, 16) Neka se tvoji izvori razlijevaju vani i tvoja voda na trgovima. (Ps 111, 5-6) Ugodan je čovjek koji je milostiv i darežljiv, njegove su riječi odmjerene, neće nikada posrnuti.
Ps 111, 9
Allelúia, allelúia.
Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in saéculum saéculi. Allelúia.
Ps 111, 9
Aleluja, aleluja.
Obilno je dijelio i davao siromasima, darežljivost njegova ostaje dovijeka. Aleluja.

EvangéliumEvanđelje
Mt 19, 13-21
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Obláti sunt Iesu párvuli, ut manus eis impóneret, et oráret. Discípuli autem increpábant eos. Iesus vero ait eis: Sínite párvulos, et nolíte eos prohibére ad me veníre: tálium est enim regnum caelórum. Et cum imposuísset eis manus, ábiit inde. Et ecce unus accédens, ait illi: Magíster bone, quid boni fáciam ut hábeam vitam aetérnam? Qui dixit ei: Quid me intérrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam íngredi, serva mandáta. Dicit illi: Quae? Iesus autem dixit: Non homicídium fácies: Non adulterábis: Non fácies furtum: Non falsum testimónium dices: Honóra patrem tuum et matrem tuam, et díliges próximum tuum sicut teípsum. Dicit illi aduléscens: Omnia haec custodívi a iuventúte mea: quid adhuc mihi deest? Ait illi Iesus: Si vis perféctus esse, vade, vende quae habes, et da paupéribus, et habébis thesáurum in caelo: et veni, séquere me.
Mt 19, 13-21
Slijedi sveto Evanđelje po Mateju. U ono vrijeme donosili su Isusu djecu daj stavi ruke na njih i da se pomoli. Učenici su ih korili, a Isus reče: Pustite djecu i ne zabranjujte im dolaziti meni, jer takovima pripada kraljevstvo nebesko. I stavivši na njih ruke otiđe odanle. I gle. netko pristupi i reče mu: Dobri učitelju, kakvo dobro da učinim da imam život vječni? On mu odgovori: Što me pitaš za dobro? Jedan je dobar, Bog. A ako hoćeš da uđeš u život, vrši zapovijedi. Upita ga: Koje? Isus odgovori: Ne ubij, ne čini preljube, ne ukradi, ne reci lažna svjedočanstva, poštuj oca i mater i ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Reče mu mladić: Sve sam to vršio od svoje mladosti. Sto mi još nedostaje? Isus mu odgovori: Ako hoćeš biti savršen, idi prodaj svoju imovinu i daj siromasima i imat ćeš blago na nebu. Dođi i idi za mnom.

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Tob 12, 12
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos: ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
Tob 12, 12
Dok si sa suzama molio i sahranjivao mrtve, dok si ostavljao svoju hranu i mrtvace danju sakrivao u svojoj kući, a noću ih pokopavao, ja sam prikazivao tvoju molitvu Gospodinu.

SecrétaPrikazna molitva
Clementíssime Deus, qui, véteri hómine consúmpto, novum secúndum te in beáto Hierónymo creáre dignátus es: da, per mérita ipsíus; ut nos, páriter renováti, hanc placatiónis hóstiam in odórem tibi suavíssimum offerámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Preblagi Bože, koji si se udostojao u blaženom Jeronimu promijeniti starog čovjeka u novoga po tvom uzoru, daj da po njegovim zaslugama i mi isto tako obnovljeni prikazujemo ovu pomirbenu žrtvu na tebi preugodan miris.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Hóstias tibi, Dómine, beátae Margarítae Vírginis et Mártyris tuae dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Dobrostivo primi, Gospodine, žrtvene darove koje ti posvećujemo po zaslugama blažene Margarete djevice tvoje i mučenice, i daj da nam budu na neprestanu pomoć.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio commúnisPredslovlje obično
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Iac 1, 27
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem, haec est: Visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc saéculo.
Jak 1, 27
Pravo i neokaljano bogoštovlje pred Bogom Ocem je ovo: Zauzeti se za sirote i udovice u njihovoj nevolji i čuvati sebe čista od ovoga svijeta.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Angelórum pane refécti te, Dómine, supplíciter deprecámur: ut, qui ánnuam beáti Hierónymi Confessóris tui memóriam celebráre gaudémus; eiúsdem étiam et exémplum imitémur, et amplíssimum in regno tuo praémium obtinére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Okrijepljeni anđeoskim kruhom ponizno te molimo, Gospodine, da mi koji se radujemo što slavimo godišnji spomen blaženoga Jeronima priznavaoca tvoga, uzmognemo nasljedovati njegov primjer i zadobiti bogatu nagradu u tvome kraljevstvu.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Orémus.
Divíni múneris largitáte satiáti, quaésumus, Dómine Deus noster: ut, intercedénte beáta Margaríta Vírgine et Mártyre tua, in eius semper participatióne vivámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
spomen na tihim misama: sv. Margareta iz Antiohije Pizidijske, djevica, mučenica
Pomolimo se.
Nasićeni obilnim Božjim darovima, molimo, Gospodine Bože naš, da po zagovoru blažene Margarete tvoje djevice i mučenice, uvijek živimo sudjelujući u njima.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.