PONEDJELJAK, 28.V.2018.

sv. Augustin Kenterberijski, biskup, priznavalac

Blagdan III. razreda

Antíphona ad intróitumUlazna pjesma
Ps 131, 9-10, Ps 131, 1
(Ps 131, 9-10) Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et Sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (Ps 131, 1) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(Ps 131, 9-10) Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et Sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.
Ps 131, 9-10, Ps 131, 1
(Ps 131, 9-10) Svećenici tvoji, Gospodine, neka obuku pravdu i sveti tvoji neka kliču od radosti. Radi Davida sluge svoga ne prezri lice pomazanika svoga. (Ps 131, 1) Spomeni se, Gospodine, Davida i sve revnosti njegove.
Slava Ocu, i Sinu, i Duhu Svetomu. Kako bijaše na početku, tako i sada i vazda i u vijeke vjekova. Amen.
(Ps 131, 9-10) Svećenici tvoji, Gospodine, neka obuku pravdu i sveti tvoji neka kliču od radosti. Radi Davida sluge svoga ne prezri lice pomazanika svoga.

Na ovoj misi govori se Gloria

OrátioMolitva
Orémus.
Deus, qui Anglórum gentes, praedicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, verae fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuae rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Bože, koji si se udostojao engleska plemena obasjati svjetlom prave vjere po propovijedanju i čudesima blaženog Augustina priznavaoca svoga i biskupa, daj da se po njegovu zagovoru srca zalutalih vrate k jedinstvu istine, a mi da budemo složni u izvršavanju tvoje volje.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

EpístolaPoslanica
I Thess 2, 2-9
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium: ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis: neque in occasióne avarítiae: Deus testis est: nec quaeréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis: cum possémus vobis óneri esse ut Christi Apóstoli: sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi nobis facti estis. Mémores enim estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis: nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, praedicávimus in vobis Evangélium Dei.
1 Sol 2, 2-9
Čitanje Poslanice bl. Pavla apostola Solunjanima. Braćo, pouzdali smo se u svojega Boga da vam propovijedamo Božje evanđelje usred velike borbe. Naše se propovijedanje ne oslanja na prijevari ni nečistoj nakani, ni lukavštini, nego kao što nas je Bog pronašao dostojnima, te nam povjerio evanđelje,, propovijedamo ne tražeći da se svidimo ljudima, nego Bogu koji pozna naše nakane. Naše propovijedanje, kao što znate, nikada nije bilo laskavo ni pod izlikom lakomosti, čemu je svjedok sam Bog, niti smo tražili slave od ljudi ni od vas ni od drugih. Mogli smo kao Kristovi apostoli pred vama nastupati s vlašću, ali smo s vama bili blagi kao majka kada njeguje svoju djecu. Tako smo vas ljubili, da smo vruće željeli da vam predamo ne samo evanđelje nego i svoj vlastiti život: tako ste nam omiljeli! Sjećate se, braćo, kako smo se trudili i mučili, radili noć i dan da ne bismo opteretili koga od vas, i tako smo propovijedali Božje evanđelje.

Graduále + AllelúiaGradual + Aleluja
Ps 131, 16-17
Sacerdótes eius índuam salutári: et Sancti eius exsultatióne exsultábunt. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
Ps 131, 16-17
Svećenike ću njegove obući spasenjem i sveti će njegovi klicati u radosti. Ondje ću uzdignuti snagu Davidovu, pripraviti svjetiljku pomazaniku svojem.
Ps 109, 4
Allelúia, allelúia.
Iurávit Dóminus, et non paenitébit eum: Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
Ps 109, 4
Aleluja, aleluja.
Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: ti si svećenik dovijeka po redu Melkisedekovu. Aleluja.

EvangéliumEvanđelje
Luc 10, 1-9
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum, neque peram, neque calceaménta, et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes quae apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quae apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Lk 10, 1-9
Slijedi sveto Evanđelje po Luki. U ono vrijeme odredi Gospodin i drugu sedamdeset i dvojicu i posla ih dva po dva pred sobom u svaki grad i mjesto kamo je sam kanio doći. I govorio im je: Žetva je velika, a radnika je malo. Zato molite gospodara žetve da pošalje radnike u svoju žetvu. Idite: Evo, ja vas šaljem kao janjce među vukove. Ne nosite ni kese ni torbe ni obuće i nikoga ne pozdravljajte na putu. U kojugod kuću uđete, kažite najprije: Mir ovoj kući! I ako tko ondje bude dostojan mira, ostat će na njemu vaš mir, ako ne bude, vratit će se k vama. Ostanite u onoj kući, jedite i pijte što imaju jer radnik zaslužuje svoju plaću. Ne prelazite iz kuće u kuću. I u kojigod grad uđete i prime vas, jedite, što postave pred vas. I liječite bolesne koji su u njemu, i kažite im: Približilo vam se kraljevstvo Božje!

Na ovoj misi NE govori se Nicejsko-carigradsko vjerovanje

Antíphona ad offertóriumPrikazna pjesma
Ps 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ps 88, 25
Moja će vjernost i moje milosrđe biti s njime, i svojim ću imenom uzdići njegovu moć.

SecrétaPrikazna molitva
Sacrifícium tibi offérimus, Dómine, in solemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quae periérunt, ad unum ovíle revérsae, hoc salutári pábulo nutriántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Prikazujemo ti žrtvu, Gospodine, o svetkovini blaženog Augustina priznavaoca i biskupa tvoga, ponizno moleći da se ovce koje su zalutale vrate u jedno stado i hrane ovom spasonosnom hranom.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.

Praefátio commúnisPredslovlje obično
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Uistinu je dostojno i pravedno, pravo i spasonosno, da vazda i svagdje zahvaljujemo tebi, Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, po Kristu Gospodinu našemu. – Po njemu tvoje veličanstvo hvale anđeli, klanjaju se gospodstva i dršću vlasti. Nebesa i nebeske sile i blaženi serafini zajedničkim klicanjem slave. Daj, molimo, s njima i naše glase primi dok govorimo poniznim hvalospjevom:

Antíphona ad communiónemPričesna pjesma
Mt 24, 46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Mt 24, 46-47
Blago slugi koga gospodar nađe budna, kad dođe. Zaista vam kažem: Postavit će ga nad svim imanjem svojim.

PostcommúnioPopričesna
Orémus.
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut éadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo iúgiter immolétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia saecula saéculórum.
Pomolimo se.
Okrijepljeni spasonosnom žrtvom ponizno te, Gospodine, molimo, da se ona po zagovoru blaženog Augustina prinosi tvome imenu na svakom mjestu.
Po Gospodinu našemu Isusu Kristu, Sinu tvome: Koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga, Bog: po sve vijeke vjekova.