DSCF1627

Nalazimo se u korizmenom vremenu, kada se kroz odricanje, post i pokoru pripremamo za slavljenje pashalnog otajstva, Muke, Smrti i Uskrsnuća Gospodnjega. U korizmeno vrijeme se preporuča izbjegavanje ženidbe, jer je povezana s velikim (svjetovnim) slavljima. No, ipak ovo razdoblje korizme (odricanja i žrtvovanja) može itekako dobro poslužiti zaručnicima da se što bolje pripreme za sveti sakrament ženidbe. Ovdje nećemo komentirati tužnu stvarnost da su se ženidbena slavlja većinom pretvorila u parade neukusa i kiča, svojevrsne bakanalije. Željeli bismo vas ovom prigodom uputiti na onaj važniji dio kršćanske ženidbe, sam obred i pripadajuću svetu Misu. S vremena na vrijeme možemo posvjedočiti raznim manifestacijama koje nastoje očuvati našu bogatu kulturnu baštinu, no katkada se doima kao da naša sakralna baština ostaje nepravedno zanemarena. Ako ste se ikada zapitali kako su se ženili “naši stari”, pokušat ćemo vam putem liturgijskih tekstova bar donekle dočarati tu ljepotu i bogatstvo drevnih obreda. Ovdje ćemo vam dati prikaz triju obreda kojim se služio sakrament ženidbe u Zagrebačkoj (nad)biskupiji. Prvi obred prenosimo iz Zagrebačkog misala tiskanog 1511., odnosno iz “Missale Zagrabiense” (MZ). Kako je u ovom Misalu sadržan drevni zagrebački obred svete Mise (ukinuo ga je zagrebački biskup Maksimilijan Vrhovac 1788.), naročito je zanimljivo vidjeti kako je izgledao i nekadašnji zagrebački obred ženidbe. Drugi obred sadržan je u Rimsko-zagrebačkom obredniku iz 1796. (Rituale Romano-Zagrabiense), a služio se na području Zagrebačke biskupije u XVIII. i XIX. st. Treći obred koji ćemo prikazati koristio se u Zagrebačkoj nadbiskupiji u XIX. i XX. st., sve do liturgijskih promjena nakon Drugog vatikanskog sabora, kada je odbačen. Tekst obreda je prenesen iz Zagrebačkog priručnika rimskoga obrednika (izdanog 1933.) Radi preglednosti, stavit ćemo svaki obred u zaseban članak. Krenimo s prvim:

Obred sakramenta ženidbe i misa pro sponso et sponsa u MZ 1511.

Zaručnik stoji pred žrtvenikom desno, a zaručnica lijevo. Na žrtvenik postave svoje prstenje. Svećenik blagosivlje prstenje molitvom:

S: Bene  dic Domine annulos quos nos in nomine tuo benedicimus: ut qui eos portaverint, in tua pace consistant, in tua voluntate permaneant, in tuo amore vivant multiplicentur in longitudine dierum. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

S: Creator et conservator humani generis, dator gratiae spiritalis, largitor aeternae salutis, tu Domine permitte spiritum sanctum tuum paraclytum de celis sub nos anulos: ut armati virtute celestis defensionis, illis, qui eos portaverint, proficiant ad salutem. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Svećenik zatim stavi prsten zaručnice na desni pretpo­sljednji prst zaručnikov “ad quem vena cordis se extendit”. Zaručnikov prsten stavi najprije na palac zaručnice govoreći “In nomine Patris”, zatim skine prsten s palca i stavi ga na kažiprst govoreći “et Filii”, i konačno skine prsten s kažiprsta i stavi ga na pretposljednji prst govoreći “et Spiritus Sancti. Amen”, pa nastavi: “Benedicti sitis a Domino: qui mundum ex nihilo fecit”. Sada slijedi molitva:

S: Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, benedic adolescentes istos, et semina semen vite in mentibus eorum; ut quicquid pro utilitate eorum didicerint, hoc facere cupiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum recuperatorem hominum Filium tuum unigenitum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Svećenik zatim čita Ps. 127:
Beatus omnis, qui timent Dominum: qui ambulant in viis eius.
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Uxortua sicut vitis abundans: in lateribus domus tuae.
Filii tui sicut novellae olivarum: in circuitu mensae tuae.
Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.
Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitae tuae.
Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israel.

S: Pater noster…

S: Ave Maria…

S: Respice, quesumus Domine, de celo sancto tuo: super hanc conventionem: et sicut misisti angelum tuum Raphaelem pacificum Thobie: et Sare filie Raguelis, ita digneris Domine mittere benedictionem super adolescentes istos, ut in tua voluntate permaneant, et in tuo amore vivant et senescant, et multiplicentur in longitudine dierum. Per Christum Dominum nostrum, Amen.

Oratio

S: Adesto Domine supplicationibus nostris, et institutis tuis quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus assiste, ut quod te auctore iungitur, te auxiliante servetur. Per Christum Dominum nostrum.

S: Benedic  Domine Iesu Christe hunc famulum, et hanc famulam tuam, sicut benedixisti familias filiorum Israel per orationem Moysi, ut venientes per mare rubrum, in conspectu pharaonis salvi fierent, ita et hi in Sancto Spiritu tuo salvi fiant, in die iudicii. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Na kraju daje blagoslov:

S: Benedicat  vos Deus Pater, custodiat vos Iesus Christus, illuminet vos Spiritus sanctus: ostendatque Dominus faciem suam vobis, et misereatur vestri, et convertat Dominus vultum suum ad vos, et det vobis pacem omnibus diebus vite vestre, impleatque Dominus vos omni benedictione celesti in remissionem omnium peccatorum vestrorum, ut habeatis vitam aeternam in secula seculorum. Amen.

Neposredno iza vjenčanja slijedi misa “De trinitate”, ili misa “Dominus Israel sit vobiscum et ipse coniungat vos”, slično kao i u Rimskom misalu (RM). Poslanica nije Ef. 5, 22-23, nego 1. Kor. 6, 15-20. Stih za Aleluja nije “Mittat vobis”, nego “Lauda anima mea Dominum: laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu ero”. Slijedi sekvencija “Veni spiritus consolator alme” iz osmine Du­hova, pa evanđelje Mt 19, 1-6.

Misa kod vjenčanja:

Introitus:

Dominus Israel sit vobiscum et ipse coniungat vos qui misertus est duobus unitis, faceos Domine plenius benedicere te.
Gloria patri. Beatus omnis, qui timent Dominum: qui ambulant in viis eius.

Oratio:

Exaudi nos omnipotens et misericors Deus: ut quod nostro ministratur officio, tui benedictione potius impleatur. Per Dominum.

Lectio epistole beati Pauli apostoli ad Corinthios:

Fratres: Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis. Absit. An nescitis quoniam qui adheret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim inquit duo in carne una. Qui autem adheret Domino, unus spiritus est. Fugite fornicationem. Omne eni peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri. Empti enim estis precio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.

Graduale:

Uxor tua sicut vitis habundans, in lateribus domus tue; filii tui sicut novelle olivarum in circuitu mense tue. Alleluia. Lauda anima mea Dominum: laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu ero.

Sequentia:

Veni spiritus consolator alme. Mentes tuorum visita, iacentes egris moribus. Imple superna gratia terrigenarum pectora. Qui altissimi Domini Dei diceris, fons perpetuus, spiritalis unctio. Tu promissum omnipotentis manus, esse credideris. Apostolos tu linguis fundavisti sanctos igneis. Lumen da cordibus, virtute pheni, firmaus miseros. Verum affer amorem, numeraque caritatis plurima. Hostem repelle invidum. Dansque frui pace supera. Sic duce te previo, valeamus scandere etherea convexa.

[Sequentia] sancti evangelium Mattheus:

In illo tempore, venit Iesus in fines Iudee tras Jordanem, et secute sunt eum turbae multe, et curavit eos ibi. Et accesserunt ad eum pharisei tentantes eum, et dicentes. Si licet homini dimittere uxorem suam quacunque ex causa? Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam, fecit eos. Et dixit, propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adherebit uxori sue, et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non seperet.

Offertorium:

In te speravi, Domine: dixi: Tu es Deus meus: in manibus tuis tempora mea.

Secreta:

Suscipe, quaesumus, Domine, pro sacra connubii lege munus oblatum: et qui huius largitor es operis, sis custos et dispositor. Per Dominum nostrum.

Prije “Pax Domini” mladenci pred oltarom prekriveni velom učine gestu prostracije (“prosternant se ante altare sub velo”), ako je tako prikladno, inače bez vela, a svećenik okrenut prema njima ponešto tihim glasom moli slijedeću molitvu:

Oratio:

Propitiare quaesumus Domine, supplicationibus nostris, et institutis tuis, quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus assiste: ut, quod te auctore iungitur et colitur, te auxiliante servet. Per Dominum nostrum.

Svećenik zatim povišenim gla­som uvodi običnim uvodom predslovlje: “Aeterne Deus, qui potestate virtutis tuae ex nihilo cuncta creasti”, a dalje se ova molitva nastavlja kao u RM. Ovo predslovlje moli pjevajući, a završuje ga “quadammodo legendo”: “Per Dominum nostrum Iesum Christum”.

Dodaje blagoslov:

Bene  dicat vos Deus Pater: et Filius: et Spiritus Sanctus: qui trinus est in numero: et unus est in nomine. Per infinita secula seculorum. Amen.

Zatim slijedi:

Per omnia secula seculorum. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. Et cum spiritu tuo.

Slijedi “Pax” zaručniku, koji poljubi zaručnicu, a puku se daje “Pax” po drugom svećeniku ili kleriku.

Communio:

Ecce sic benedicetur omnis homo, qui timet Dominum: et videas filios filiorum tuorum: pax super Israel.

Postcommunio:

Refecti cibo potuque celesti Domine Quesumus, omnipotentes te supliciter exoramus: ut instituta providentie tue pio amore comitare, et quos legitima societate conectis, longeva pace custodias. Per Dominum.

Iza popričesne molitve slijedi Benedictio talami (blagoslov bračne ložnice).

(pripravljeno prema tekstu iz “Liturgike” dr. Dragutina Kniewalda)

Povezano:

Zagrebački obred ženidbe nekada i sada (2. dio)

Prethodni članakDokumenti Učiteljstva o crkvenoj glazbi
Sljedeći članak[Foto izvješće] Tradicionalna Misa u Ljubljani